在文学城看到一篇有关中国餐馆的菜谱翻译成英文的笑话, 差点乐死:
走进北京大街小巷的餐馆,特别是外国人经常光顾的地方,我们很有可能会看到这样的菜单翻译:
- "童子鸡" 翻译成"没有性生活的鸡",
- "四喜丸子"翻译成"四个高兴的肉团",
- "蚂蚁上树"翻译成"一堆在爬树的蚂蚁",
- "驴打滚儿"翻译成"翻滚的毛驴",
- "宫爆鸡丁"翻译成"政府虐待鸡",
- "麻婆豆腐"翻译成"满脸雀斑的女人制作的豆腐"……
在文学城看到一篇有关中国餐馆的菜谱翻译成英文的笑话, 差点乐死:
走进北京大街小巷的餐馆,特别是外国人经常光顾的地方,我们很有可能会看到这样的菜单翻译:
- "童子鸡" 翻译成"没有性生活的鸡",
- "四喜丸子"翻译成"四个高兴的肉团",
- "蚂蚁上树"翻译成"一堆在爬树的蚂蚁",
- "驴打滚儿"翻译成"翻滚的毛驴",
- "宫爆鸡丁"翻译成"政府虐待鸡",
- "麻婆豆腐"翻译成"满脸雀斑的女人制作的豆腐"……
Looking Forward - Original design by Blogging Secret | Free Blogger Templates | Ads Theme Blogger Template
0 comments
Post a Comment